:: Trang Chủ
» Lưu Bút
» Diễn Đàn
» Chơi games
» Nghe nhạc
» Xem phim
» Truyện tranh
» Avatars
» Phòng Tranh

Thơ Tình
Truyện Tình
Vườn tình yêu
Nghệ Thuật Sống
Danh ngôn tình yêu

Tin căn bản
Mẹo vặt
Đồ họa
Kho Download

Học tiếng Anh
Học tiếng Hàn
Học tiếng Hoa

T==============T

Bà già vui vẻ (^_=)
  Tìm đâu giữa chốn đông người?
Đôi con mắt ấm, nụ cười cảm thông!?
Blog | Lưu bút | Hình ảnh | Nghe nhạc | Avatars | Games | Bài viết
Về trang chủ Vào diễn đàn Những câu hỏi thường gặp
:: Natili  
Xem lưu bút
Xem thông tin
» Gửi tin nhắn
» Kết bạn
 
 
MY BLOG  
» Bài viết của blog
¤ Hình ảnh của tôi
» Bộ sưu tập Avatars
° Games tôi chơi
¤ Truyện tranh tôi đọc
» Gửi bài viết lên web
° Nghe nhạc - Xem phim
 
 
THỐNG KÊ BLOG  
  » 118982 lượt truy cập
  » 197 bài viết cho web
  » 35 bài viết cho blog
  » 1 album nhạc
  » 11 ca khúc
  » 0 truyện tranh
  » 42 avatars
 
WEBSITE YÊU THÍCH  
Diễn đàn thương mại Việt - Trung
(o^_^o)Hi Blog Tiếng Việt(o^_^o)
Diễn đàn hán ngữ
Nghe nhạc của tui nghen
Trang web tiếng Trung
 
ĐĂNG NHẬP  
 
 
THUNG LŨNG HOA HỒNG  
Tình Yêu
Tin Học
Giải Trí
Học Ngoại Ngữ
Kỷ niệm áo trắng
 
NHÀ TÀI TRỢ  
 
 
BÀI VIẾT CỦA BLOG   
wuqing168
Trái Tim Ẩm Ướt 潮湿的心
[email protected] (9/8/2008 1:09:15 PM): ni hao, wo shi ni de Yue Da Ge
[email protected] (9/8/2008 1:09:31 PM): zhe shi shang ban shi jian de MSM


潮湿的心

是什么淋湿了我的眼睛,
Thị thập yêu lâm thấp liễu ngã đích nhãn tình
Shì shén me lín shī le wǒ de yǎn jīng
Là cái gì đã làm ướt mắt của em?

看不清你远去的背影,
khán bất thanh nhĩ viễn khứ đích bối ảnh
kàn bù qīng nǐ yuǎn qù de bèi yǐng
Để bóng anh đi xa em không nhìn thấy rõ

是什么冰冷了我的心情,
thị thập yêu băng lãnh liễu ngã đích tâm tình
Shì shén me bīng lěng le wǒ de xīn qíng
Là cái gì đã khiến trái tim em giá lạnh?

握不住你从前的温馨。
ác bất trụ nhĩ tòng tiền đích ôn hinh
Wò bù zhù nǐ cóng qián de wēn xīng
Để rồi tình cảm xưa đã không giữ được anh

是雨声喧哗了我的安宁,
thị vũ thanh huyên hoa liễu ngã đích an trữ
Shì yǔ shēng xuān huá le wǒ de ān zhù
Là tiếng mưa đã phá tan sự yên bình trong em

听不清自己哭泣的声音,
thính bất thanh tự kỉ khốc khấp đích thanh âm
Tīng bù qīng zì jǐ kū qì de shēng yīn
Để tiếng khóc thầm của em không còn nghe thấy nữa

是雨伞美丽了城市的风景,
thị vũ tán mĩ lệ liễu thành thị đích phong cảnh ,
Shì yǔ sǎn měi lì le chéng shì de fēng jǐng
Là chiếc ô tuyệt đẹp kia đã che khuất phong cảnh của thành phố

留不住身边匆忙的爱情。
lưu bất trụ thân biên thông mang đích ái tình
Liú bù zhù shēn biān cōng máng de ài qíng
Để rồi không giữ được tình yêu vội vã bên mình

谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu hong khô trái tim ẩm ướt này đây?

给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời thăm hỏi, một chút ấm nồng

谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim cảm thụ sự si tình này đây?

给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Và cho em một khung trời xanh, một chút ân cần.

谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm ,
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu để hong khô trái tim ẩm ướt này đây?

给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời hỏi thăm, một chút tình cảm ấm nồng

谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim để cảm thụ sự si tình trong em đây?

给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Cho em một khung trời trong xanh, một chút ân cần




是什么淋湿了我的眼睛,
thị thập yêu lâm thấp liễu ngã đích nhãn tình ,
shì shén me lín shī le wǒ de yǎn jīng
Là cái gì đã làm ướt mắt của em?

看不清你远去的背影,
khán bất thanh nhĩ viễn khứ đích bối ảnh ,
kàn bù qīng nǐ yuǎn qù de bèi yǐng
Để bóng anh đi xa em không nhìn thấy rõ

是什么冰冷了我的心情,
thị thập yêu băng lãnh liễu ngã đích tâm tình ,
shì shén me bīng lěng le wǒ de xīn qíng
Là cái gì đã khiến trái tim em giá lạnh?

握不住你从前的温馨。
ác bất trụ nhĩ tòng tiền đích ôn hinh
Wò bù zhù nǐ cóng qián de wēn xīng
Để rồi tình cảm xưa đã không giữ được anh

是雨声喧哗了我的安宁,
thị vũ thanh huyên hoa liễu ngã đích an trữ ,
Shì yǔ shēng xuān huá le wǒ de ān zhù
Là tiếng mưa đã phá tan sự yên bình trong em

听不清自己哭泣的声音,
thính bất thanh tự kỉ khốc khấp đích thanh âm ,
Tīng bù qīng zì jǐ kū qì de shēng yīn
Để tiếng khóc thầm của em không còn nghe thấy nữa

是雨伞美丽了城市的风景,
thị vũ tán mĩ lệ liễu thành thị đích phong cảnh ,
Shì yǔ sǎn měi lì le chéng shì de fēng jǐng
Là chiếc ô tuyệt đẹp kia đã che khuất phong cảnh của thành phố

留不住身边匆忙的爱情。
lưu bất trụ thân biên thông mang đích ái tình
Liú bù zhù shēn biān cōng máng de ài qíng
Để rồi không giữ được tình yêu vội vã bên mình

谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu hong khô trái tim ẩm ướt này đây?

给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời thăm hỏi, một chút ấm nồng

谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim cảm thụ sự si tình này đây?

给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Và cho em một khung trời xanh, một chút ân cần.

谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm ,
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu để hong khô trái tim ẩm ướt này đây?

给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời hỏi thăm, một chút tình cảm ấm nồng

谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim để cảm thụ sự si tình trong em đây?

给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Hãy cho em một khung trời trong xanh, một chút ân cần

Cập nhật: 11/09/2008
CẢM NHẬN  
Chưa có cảm nhận nào đc viết cho bài này!
Bạn hãy đăng nhập để viết cảm nhận cho bài này
 
Copyright © 2006 Thung Lũng Hoa Hồng. - All rights reserved.