It's better to light a candle than curse the darkness chính là một cách nói khác của câu tục ngữ Trung Quốc - Don't curse the darkness, light a candle. Sự điều chỉnh nho nhỏ trong cách diễn đạt này khiến cho câu tục ngữ trở nên nhẹ nhàng hơn, không còn vẻ "nặng trịch" của một câu giáo huấn hay mệnh lệnh nữa.
The darkness (bóng tối) thường là hình ảnh ẩn dụ về sự kém hiểu biết hay những khó khăn, khúc mắc chưa được giải quyết. Và giống như việc cần phải thắp lên ánh sáng trong bóng tối, sự kém hiểu biết cần được bổ sung bởi ánh sáng của tri thức, những khó khăn, khúc mắc cũng cần được giải quyết sao cho thông suốt, trôi chảy. It's better to light a candle than curse the darkness là một lời khuyên nhẹ nhàng nhưng sâu sắc "mỗi khi gặp bất cứ vấn đề hay khó khăn gì, thay vì cứ phàn nàn về nó, bạn hãy làm một điều gì đó để giải quyết ổn thỏa":
Sâu xa hơn, It's better to light a candle than curse the darkness còn muốn nhắc nhở ý thức của mỗi cá nhân trong việc tham gia vào các hoạt động xã hội, các hoạt động của cộng đồng. Trước những vấn đề chung, chúng ta thường hay chỉ trích cách giải quyết của các cơ quan chức năng như: "Tại sao họ làm thế này mà không làm thế kia?"
Vậy tại sao thay vì đặt những câu hỏi như thế, chúng ta không cùng chung tay gánh vác và tham gia một cách tích cực vào những hoạt động này. Với ý nghĩa này, It's better to light a candle than curse the darkness đã được Adlai Stevenson tôn vinh Eleanor Roosevelt - phu nhân của cố tổng thống Mỹ Franklin Roosevelt và những đóng góp tích cực của bà trong các hoạt động vì nhân quyền và đòi quyền bình đẳng cho phụ nữ:
Trong cuộc sống, có những lúc bạn sẽ gặp phải "bóng tối" và vẫn biết rằng “the first step is always the hardest” nhưng thay vì trốn tránh và phàn nàn về nó - bởi như thế bóng tối vẫn bao trùm lên bạn, bạn hãy thắp lên ánh sáng để xua tan đi bóng tối đáng sợ đó. Chúc các bạn luôn dũng cảm, bình tĩnh và sáng suốt để tìm ra giải pháp cho những khó khăn trong cuộc sống của mình nhé!