A rough diamond là cách nói ngắn gọn và phổ biến của thành ngữ a diamond in the rough - ngọc trong đá. Câu thành ngữ sử dụng hình ảnh ẩn dụ: Những viên đá xù xì, thô ráp, chưa được chế tác có thể chứa đựng bên trong nó những viên kim cương, đá quý vô cùng có giá trị. Rough diamond dùng để chỉ những người có vẻ bên ngoài bình thường, không trau chuốt, không bóng bẩy, thậm chí là xấu xí hoặc thiếu cử chỉ thanh nhã nhưng lại có vẻ đẹp của nội tâm, trí tuệ.
-
Ann looks like a stupid woman, but she’s a fine person - a real diamond in the rough. (Ann trông có vẻ ngốc nghếch nhưng cô ấy là người tốt - cô ấy thực sự là một viên ngọc trong đá đó).
-
Jack is intelligent and trustworthy but lacks manners - he's a diamond in the rough. (Jack thông minh và đáng tin cậy nhưng lại thiếu lịch sự - anh ấy là một viên kim cương thô nhám).
Bản in sớm nhất của câu thành ngữ này được tìm thấy trong tác phẩm "A Wife for a Month" của John Fletcher viết vào năm 1624:
Rough diamond còn được dùng để chỉ những đồ vật có giá trị tiềm ẩn hoặc sẽ có giá trị trong tương lai cho dù đồ vật đó không có được vẻ đẹp bên ngoài:
- That piece of property is a diamond in the rough. Someday it will be valuable. (Mảnh đất đó là một viên ngọc trong đá. Nó sẽ rất có giá trị trong nay mai).
Câu thành ngữ này còn có một ý nghĩa sâu xa: Không nên đánh giá con người ta qua vẻ bề ngoài hoặc ấn tượng đầu tiên vì những phẩm chất bên trong mới thực sự là điều đáng trân trọng:
-
Mitchell may have been a rough diamond, but he was absolutely loyal to his employer. (Mitchell có thể cư xử vụng về nhưng anh ấy thực sự trung thành với ông chủ).
-
He is a rough diamond with a heard of gold. (Anh ấy là một viên kim cương thô nhám với trái tim bằng vàng).
Qua bài viết này, Global Education hi vọng các bạn sẽ luôn ghi nhớ câu thành ngữ a diamond in the rough khi cần phải đánh giá một con người hay sự vật nào đó. Chúc các bạn luôn tỉnh táo để không bao giờ bị đánh lừa bởi vẻ bề ngoài!